Quando um estrangeiro escuta o seu primeiro in bocca al lupo o mundo para. Não tanto só pela mágica da frase, como também por não fazer ideia do que se trata e/ou como responder.
Afinal, escutar que se está “na boca do lobo” não é exatamente o esperado. No entanto, a frase carrega o intuito de bons presságios.
Por aqui são poucos os italianos que usam o “buona fortuna” (boa sorte). Isso porque muitos deles são bastante supersticiosos e em alguns casos é pouco educado desejar “sorte”.
Digamos, se alguém contar para você que fará o exame b1, mas estudou bastante, o boa sorte não cabe. A pessoa está preparada, logo, não precisará contar com a sorte. Isto é, o desejo pode parecer desdém com da sua capacidade. Por esta razão, os italianos costumam usar o “in bocca al luppo”.
Assim sendo, as possibilidades de resposta à expressão são “evviva il lupo”, “crepi” ou um simples “grazie”. Esta última opção é a mais neutra e também a menos usada. Enquanto as outras duas são opostas e carregam significados bem diferentes.
Crepi il lupo como resposta
Certamente o in bocca al lupo assumiu uma conotação supersticiosa de evitar um acontecimento indesejado. No entanto, para entendermos como responder, precisamos entender como surgiu a expressão.
Há quem diga que a frase era dita por pastores de ovelhas que temiam que os lobos atacassem seus rebanhos. Por outro lado, também é possível que a expressão venha de um desejo de segurança aos caçadores que matavam lobos para proteger cidades.
A princípio os caçadores de lobo precisavam se aproximar dos animais para matá-los, portanto, ficando “na boca do lobo”. Bem como os pastores desejavam o pior destino a todos os lobos do mundo, preferencialmente.
Assim sendo, o uso de crepi faz sentido como resposta à expressão. Em tradução livre, crepi significa “morra”, e é a abreviação de “crepi al lupo“. Ou seja, desejo de sucesso do caçador com a morte do lobo.
Além do mais, o verbo “crepare” em italiano também é usado para afastar outros mau agouros. Como por exemplo um mau presságio de um astrólogo: crepi!
Outra possível origem de In bocca al lupo
Italianos em geral não tem um bom relacionamento com a morte. Aliás, não são poucos os que nem usam a palavra e a substituem por um sinônimo como scomparso (desaparecido, em tratução direta).
A partir disso é possível entender o motivo pelo qual crepi soa um pouco insensível para alguns. Especialmente pelos amantes dos animais, que creditam a expressão a algo mais carinhoso.
Lobos costumam construir suas tocas em lugares de difícil acesso como proteção. Ainda assim, ao mínimo sinal de perigo, a mamãe loba pegará a sua cria delicadamtente na boca a levando até um local seguro.
Existem até mesmo aqueles que atribuem a origem do ditado à lenda fundadora. Romulo e Remo, personagens fundadores de Roma, foram salvos por uma loba que os tirou das águas do Tevere com a boca, evitando que se afogassem.
Nesse caso, in bocca al lupo assume sentido de proteção. Por isso, cabe responder com Evviva il lupo, que é uma celebração ao lobo: viva o lobo!
A origem náutica do in bocca al lupo
Estar na “bocca del lupo“, segundo a tradição náutica antiga, era o lugar no qual se apontavam os nomes dos homens à bordo. Então o desejo de “in bocca al lupo” era pelo retorno em segurança dos que iriam ao alto-mar.
Por esta lógica a resposta deveria ser che il Dio mare ti ascolti (que o Deus mar te escute). Porém, dizer isso hoje em dia só te passar por maluco. Na dúvida, o bom e velho grazie resolve – apesar dos italianos dificilmente responderem dessa forma.
Eu, particularmente, assumi o meu lado de defensora dos animais e respondo sempre Evviva il lupo!